Письменный перевод c идиш на русский
Оказываем в Австрии услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c идиш на русский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c идиш языка на русский и c русского на идиш. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, арабского, бенгальского, хинди, английского, французского, индонезийского, китайского, испанского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: каталанский, эсперанто, тайский, боснийский, абхазский, исландский, вьетнамский, корейский, монгольский, бирманский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: туркменского, эстонского, белорусского, армянского, киргизского, казахского, грузинского, молдавского, латышского, азербайджанского, узбекского, таджикского, литовского, украинского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c польского на сомали, c хорватского на фарерский, c персидского на урду, c корейского на осетинский, co суахили на нидерландский, c арабского на китайский, c эсперанто на румынский, c хинди на боснийский, c чешского на сербский, c кхмерского на датский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе идиш и русского языков
04/2026 — Йоэль Матвеев принял участие в фестивале идиша в Биробиджане
![]()
С 1 по 3 марта в Биробиджане прошёл V фестиваль языка идиш — «Идишфест», объединивший исследователей, переводчиков, деятелей культуры и всех, кто интересуется еврейским языковым и культурным наследием. Программа фестиваля была насыщенной и разнообразной: открытые уроки по изучению идиша, презентации новых книг и переводческих проектов, мастер-классы по еврейскому танцу, дегустации блюд национальной кухни, тематические площадки и фотозоны. Органичной частью фестиваля стало празднование Пурима, придавшее мероприятию особую атмосферу. Почётными гостями фестиваля стали петербургский писатель и переводчик Йоэль Матвеев и доцент Донецкого государственного университета Ольга Матвиенко.
В интервью Йоэль Матвеев рассказал о ключевых событиях фестиваля, своих лекциях и переводческих проектах, сотрудничестве с коллегами, а также о новых книгах, литературных инициативах и значении идиша в современном культурном пространстве.
Йоэль Олегович, 25 марта в газете «Биробиджанер штерн» была опубликована рецензия Ольги Матвиенко на двуязычный сборник современной поэзии на идише с русскими переводами под названием «Я возвращаюсь». Эта публикация связана с фестивалем?
Да. Одна из лекций Оли на фестивале была посвящена ее земляку Льву Беринскому, чьи стихи на идише в ее переводе вошли в этот сборник. Лев Самуилович Беринский, уроженец молдавского города Каушаны, ныне живущий в Израиле, прожил около десяти лет в Сталино, как Донецк назывался до 1961 года, и считал этот город для себя родным. Кстати, рецензия вышла параллельно и на идише. В тот же день на этом языке была опубликована статья о сборнике в американской интернет-газете «Форвертс». Написала ее поэтесса Катерина Кузнецова, живущая в Берлине, чьи стихи вошли в нашу книгу, а большую часть их русских переводов выполнил я.
Каким темам были посвящены Ваши лекции на фестивале?
Я рассказал о своем переводе юбилейного номера советского еврейского журнала «Советиш геймланд» («Советская родина») за апрель 1974 года. Номер был посвящен 40-летию Еврейской автономной области и содержит массу информации, ценной для историков и краеведов. Получилась солидная книга в 200 страниц. Часть вошедших в нее материалов, впрочем, была переведена еще в советские годы.
В другой своей лекции я рассказал о новых русских переводах стихов Самуила Галкина с идиша. Этого поэта очень много переводили в Советском Союзе, но, как выяснилось, далеко не все и не всегда близко к оригиналу. Работа началась с того, что прошлым летом ко мне обратилась Анастасия Джилас, сопрано Нижегородского театра оперы и балета, с вопросами о 17-м опусе Мечислава Вайнберга на стихи Галкина, написанном в судьбоносном 1944 году. В результате нашего сотрудничества эти песни зазвучали в ее замечательном исполнении 22 июня — на идише и с моими новыми русскими переводами в титрах.
О чем еще рассказала Ольга?
О своих русских переводах биробиджанских поэтов с идиша. Отрывок одного из них уже публиковался на сайте «Города переводов». На прогулке по Биробиджану мы обратили внимание на дом, где жила еврейская поэтесса Люба Вассерман. Там еще с советских времен установлена памятная табличка на идише. Ее стихи переводили на русский и Ольга, и я. Кстати, в 2025 году Матвиенко издала свой чудесный сборник переводов стихов с целого ряда языков, включая идиш, на русский и украинский. Книга называется «Многоголосие». В Биробиджане она подарила экземпляр Областной библиотеке ЕАО.
Что Вам показалось еще интересным на фестивале?
Великолепная театрализованная презентация книги «Продолжит петь его строка». Это сборник стихов 23 фронтовиков, писавших на идише и погибших на фронтах Великой Отечественной войны, с параллельными русскими переводами биробиджанской поэтессы Аллы Акименко. Инициатор проекта и руководитель работы над книгой — главный редактор «Биробиджанер штерн» Елена Сарашевская. Концерты с участием московского гостя фестиваля, ведущего телеканала «Спас» Александра Галицкого, мастер-классы, стратегическая сессия по комплексному развитию ЕАО, научно-практическая конференция...
Как прошло интервью на телеканале «Россия-24»с Вами и Ольгой?
Также вышла беседа с Олей в программе «Идишкайт» ГТРК «Бира». Третий день фестиваля совпал с праздником Пурим, который был торжественно отмечен еврейской общиной Биробиджана. Единственное, что немного омрачило наше путешествие, это опоздание рейса из Москвы в Хабаровск на 4 часа, а обратно — аж на десять. Зато довелось прокатиться на поезде, следовавшем из Москвы во Владивосток, посмотреть на Амур и немного прогуляться по Хабаровску.
Расскажите нам немного о юбилейном выпуске альманаха «Биробиджан». Какие материалы туда вошли? Какой теме будет посвящен следующий номер альманаха «Биробиджан»?
20-й номер двуязычного альманаха вышел незадолго на начала фестиваля, где состоялась его презентация. Многочисленные материалы на идише дублированы в русском переводе. Лейтмотив выпуска — 80-летие Победы. Мой фантастический рассказ «Что было, то и будет» тоже связан с победой на фашистской Германией. В номер вошли также вышеупомянутые переводы Галкина со вступительным эссе, рассказ Ольги Матвиенко о своем земляке, донецком ученом Абраме Соломоновиче Меляховецком, автобиографическое эссе поэтессы Ольги Архиповой с ее стихами и моими переводами их на идиш, два материала нашей московской коллеги Любови Лавровой, стихи погибших еврейских поэтов-фронтовиков и многое другое.
Пока секрет, какой теме будет посвящен следующий выпуск.
Подробнее о фестивале:
https://biratv.ru/v-birobidzhane-prohodit-festival-yazyka-idish/
https://biratv.ru/idishkajt-gost-v-dom-perevodchik-s-idisha-olga-matvienko/
https://biratv.ru/festival-yazyka-idish-zavershilsya-v-birobidzhane/
Об идиш языке на Википедии
Идиш — еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру. Идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X—XIV веках на основе средневерхненемецких диалектов с обширными заимствованиями из древнееврейского и арамейского (до 15—20 % лексики) и (в восточной ветви) славянских (в диалектах достигает 15 %) языков, а позднее — и из современного немецкого языка. Сплав языков породил оригинальную грамматику, позволяющую комбинировать слова с семитскими и славянскими корнями и синтаксические элементы германских языков. (Подробнее...)

